英文藏文APP W020161009565839193236.jpg | 微信 111111111.jpg

阿来对话三十国汉学家:希望将美好带给各国读者

2019-08-23 来源:中国新闻网 作者:应妮 分享:

2019北京国际图书博览会上,中国当代著名作家阿来21日应邀出席“故事沟通世界:阿来对话三十国汉学家”活动。

作家阿来。中新社记者 韦亮 摄

一开场阿来的一番话就和在座各国汉学家拉近了距离——他风趣地表示自己也是个“译者”,从事文学写作三十年来,每一次写作实际上也经历了一次翻译的过程,从藏语方言,到藏语普通话,再到中文普通话,这也是在脑海中的一个翻译过程。

阿来的《尘埃落定》《空山》《格萨尔王》《遥远的温泉》等多部作品被翻译成英、法、德、日、意、俄等二十余种语言,在世界被广泛翻译和传播。

“很多读者说,我的作品中有一些普通话中不常见的表达,比如‘愿你面前的道路是笔直的’。这其实是藏文中的一种祝福方式。因为西藏多山,道路大多弯弯曲曲,很少有笔直的道路。人也一样,一生多半坎坷。‘愿你面前的道路是笔直的’实际上就是祝愿对方,一帆风顺。”

阿来的新作品《云中记》是被汉学家们提得最多的作品。这部长篇小说取材于2008年汶川地震。故事发生地在云中村,一个300多人的藏族村落发生地震后,伤亡多达100余人。灾后,在政府的帮助下,整村搬迁至一个安全的地方。然而,村里的祭师因为惦念死者,最终决定返回原来的村落,“照顾”那些在地震中逝去的亡灵……

墨西哥汉学家罗豹鹿也在翻译《云中记》,他很想知道阿来对于灵魂的理解。阿来直言,“我不确定有没有鬼魂,但我希望有。”

汶川地震时,面对死难的亲人,人们都悲痛欲绝,痛哭不止。当年在地震现场目睹种种惨状的阿来,从那时起就不断思考面对死亡的方式。“汶川地震中,我们经历了一次伟大的生命洗礼,对生命、对死亡有了新的认识。”而对于如此重大严肃的文学题材,阿来足足酝酿了10年方敢动笔。

印度汉学家黎明则好奇为何要等十年。阿来解释,地震刚结束时看见死亡,只能想到绝望。灾后重建的过程中,让受灾的人重新建立生活的信心非常困难。例如一对夫妇失去上中学的孩子,他们可能想再要一个孩子,但在欢迎新生命的同时又会产生强烈的负罪感,好像生孩子的目的是为了忘记死去的儿子。同理,失去另一半的丈夫或妻子,在重新组织家庭后,都背负了对死去伴侣的记忆。

“如果震后第一天就写,只会写出单纯的悲伤和黑暗。但是文学需要长时间的思考和酝酿。十年纪念的时候,我通过书写文学,希望忘记灾难的沉重。事实上,写出来之后,沉重的记忆还在,但至少没那么黑暗了。”

阿来说,从事文学创作的人,要从黑暗中寻找光明,从艰难中发现希望,要去发现人性中最伟大的地方。“我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。”

关键词 >> 汉学家,藏语,阿来,汶川,翻译
分享:

相关阅读

网站地图 新闻 专题 晚会活动 康巴卫视节目 视频 娱乐 图说 文化 旅游
国内国际
涉藏新闻
岗日杂塘
启米时间
法治明镜
向巴聊天
康巴讲坛
康巴欢乐汇
雪域高原
欢乐星播客
快乐汉藏语
周末大舞台
藏歌金曲
云丹科普苑
格桑花开
翁姆报天气
央视新闻联播
康巴卫视新闻
纪录片
微视频
专题片
电影
电视剧
动画片
藏歌藏舞
晚会活动
文化动态
藏传佛教
名家专栏
艺术
旅游资讯
景点推荐
风土人情
旅游宝典
加载更多 >>
涉藏各地
合作媒体
关于我们卫视动态播出时间表广告刊例用户协议举报制度

蜀ICP备 15032686号

新闻信息服务资质备案号:川新备14-000059

川公网安备 51019002000121号


中国互联网举报中心

四川省互联网不良与违法信息举报中心


违法及不良信息举报电话:028-8598 1942