2025年康巴卫视电影译制技术交流活动圆满落幕
| 2025-07-20 来源:香巴拉资讯 | 分享: |

2025年康巴卫视电影译制技术交流活动在成都举行 图为全体参训人员合影
7月15日至20日,为期6天的2025年康巴卫视电影译制技术交流活动在成都圆满结束。本次活动汇聚了来自全国及涉藏地区的影视译制精英,围绕藏语康巴方言影视剧译制技术、艺术与文化进行了深度交流与实操培训。

图为中影集团译制中心专家正在为学员进行译制理论授课
活动邀请了中影集团译制中心导演、录音师以及康巴卫视影视剧译制专家库的权威专家。培训内容覆盖广泛且深入,从译制创作的技术、艺术、文化多维度解析,到译制导演、录音师、配音演员等核心岗位的专业知识传授。



图为学员们在专家指导下进行译制后期声音制作实操训练
来自各译制单位和影视机构的50余位影视译制专家、藏语康巴方言译制骨干参加了本次活动。大家聚焦日常译制工作中的难点、重点,分享了宝贵的创作经验,并探讨了未来的发展方向。在专家指导下,学员们接受了提升影视译制技术水平的全方位实操训练。活动旨在通过掌握新工具、新方法,显著提升译制作品质量,为观众带来更多优秀译制片。
培训中,以近年优秀故事片经典片段为例的技术实操指导环节备受瞩目。中影译制基地专家对学员进行了一对一指导,有效解决了译制导演、配音演员、录音师及后期制作人员在实践中面临的诸多问题,切实提升了他们的实战能力。
学员们纷纷表示将把所学知识应用于实践,译制出更优质的藏语康巴方言影视作品服务观众。本次交流活动成功搭建了技术经验共享平台,有效促进了各译制单位及骨干人才间的交流合作。它不仅推动了藏语康巴方言电影译制工作向更高水平、更专业化方向发展,也为未来创作更多满足广大观众,特别是农牧区群众文化需求的优秀译制作品奠定了坚实基础。

来自热巴公司的导演成林普措表示,“这次民族语电影译制培训让我在录音与后期制作领域收获良多。北京的老师结合案例,详解了民族语发音特点与录音设备调试的匹配技巧,尤其在处理方言声调的收音细节上,纠正了我以往的操作误区。与涉藏地区的同行交流时,大家分享的多民族语言混音经验也很实用。今后,我会把学到的收音降噪、动态处理技巧运用到工作中,让民族语译制电影的声音更自然,让观众听得更清晰。”

图为参训学员利用课余时间就译制经验和技术难点进行热烈交流

康巴卫视影视剧译制中心副主任扎腰告诉记者:“影视译制专家和藏语康巴方言影视译制人才50余人参加了这次活动,大家对平常译制工作中的难点、重点、创作经验、未来的发展方向等方面进行了深入交流。在专家的指导下,针对提升影视译制技术水平进行了全方位的实操训练。期待他们译制出更多优秀影视译制作品。”

来自拉萨曼铃文化艺术工作室的丹增泽旺表示:“康巴卫视举办的培训使我们收获颇丰。从译制技术到翻译准则,我们从培训中受到了全方面的训练和指导,对今后的工作帮助极大。我们对康巴卫视的老师表示深深的敬意。农牧区的民众偏爱藏语译制片,培训将有助于我们更好地了解广大农牧区群众的日常需求。希望这样的培训能够成为常态。”





